中韩两国文化交流源远流长,在文学、艺术、建筑、服饰、饮食及人名、地名、成语、谚语等各个方面都具有高度相似性。在很多情况下,两国的成语是一致的,也就是同形同义词。但部分同形、词序换位、同义异形词在口译过程中会产生很大的干扰,最后的译文让人哭笑不得。今天我们就来一起看一下,韩中口译时,最容易嘴瓢的四字成语有哪些吧~

#1部分同形

部分同行的四字成语是指其中两个以上的字与汉语一致,而且顺序一致,这部分四字成语的干扰相对容易排除,但如果反应不过来,也会出现卡壳的现象。1.????(龍頭蛇尾)虎头蛇尾?????????????????.他做事大都是虎头蛇尾、有始无终。2.????(三顧草廬)三顾茅庐?????????????????.只要有合适的人选,即使是三顾茅庐也应在所不辞。3.????(雨後竹筍)雨后春笋???????????????????.城市中的高楼大厦如雨后春笋般地建了起来。上面的三个成语本应翻译成“虎头蛇尾”、“三顾茅庐”、“雨后春笋”。但口译时能反应的时间非常短,很容易受到源语的影响,一嘴瓢,翻译成“龙头蛇尾”、“三顾草庐”、“雨后竹笋”,让人哭笑不得。上面这些成语和汉语只相差一个字,相差的字所处的位置也不相同,但处理起来还不算困难。下面这些成语两个字不同,有的是前两个字不同,有的是后两个字不同。1.????(眼下無人)目中无人??????????????????????.他总是目中无人,摆出一副高傲的样子。2.????(刻骨難忘)没齿难忘??????????????.老师的恩情我将铭记于心。3.????(走馬看山)走马观花???????????????????.他只不过是走马观花地看完了这本书。这些成语从字形到含义都和汉语成语比较接近,只要留心注意,就可以避免嘴瓢~相似的成语还有:????(先則制人)先发制人????(升堂入室)登堂入室????(杯中蛇影)杯弓蛇影????(莫逆之友)莫逆之交????(梅林止渴)望梅止渴????(武陵桃源)世外桃源????(自繩自縛)作茧自缚????(高枕安眠)高枕无忧

#2词序换位

词序换位的四字成语,是指字词顺序和汉语不同的情形。有的是因为构成四字成语的汉字词本身自序换位,有的是因为语言使用习惯不同而导致的。1.????(因果應報)因果报应?????????????????.事情变成这样是因果报应的结果。2.????(中寡不敵)寡不敌众?????????????????.我军寡不敌众要马上撤退。3.????(意氣投合)情投意合????????????????.我们第一次见面就情投意合。此外,还有前后两个词换位的情形:4.????(換骨奪胎)脱胎换骨??????????????.脱胎换骨,重新做人5.????(人事不省)不省人事???????????????????.民浩喝多了酒,已经不省人事了。有些成语带有较为明显的韩国语言痕迹,例如”????”,”????”都采用了定语加核心词的句型,对应的“势如破竹”和“鹤立鸡群”就符合中文中心词加谓语的句型。掌握两国语言的特点,在翻译时也能更加得心应手。此外,韩国语宾语在前、动词在后,例如”????”也保持了”????????”的韩语语序,翻译时性需要按照汉语的语序译为“不可救药”。下面的成语也能体现这种特点:????(假弄成真)弄假成真????(天地開闢)开天辟地????(一罰百戒)杀一儆百????(蓋棺事定)盖棺定论

#3同义异形

同义异形四字成语指外形与汉语相差较大的情形,翻译时需要根据具体意思改变说法。这类成语在口译中的干扰较为严重,是最容易嘴瓢的!

1.????(卓上空論)纸上谈兵

????????????????????????????.

赵括只会纸上谈兵,从而导致长平之战的失败。

2.????(橫說豎說)胡说八道

????????????????.

别东扯西扯地辩解了,还是说一声对不起吧。

3.????(率先垂範)以身作则

??????????????????????????.

金部长做事以身作则,有资格受到作为领导的礼遇。

此外还有:????(虎尾難防)骑虎难下????(難攻不落)坚不可摧????(背恩忘德)忘恩负义????(氣盡脈盡)筋疲力尽????(諱之秘之)讳莫如深????(感之德之)感恩戴德????(五里霧中)一团迷雾????(怒發大發)火冒三丈以后大家碰到这些成语要多加注意,可不要嘴瓢闹出笑话啦!韩语学习贵在基础,如果你还一头雾水,可以扫码测一测你的韩语水平,并找老师来指导,为你量身制定专属学习方案哦↓↑扫码测测你的韩语水平↑预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.zoumatai.com/zmtcsjg/7819.html